Harry Potter And The New World

Chương 22: Lời Cảnh Báo Của Dobby


Harry hú hồn, cậu xém la to nhưng henry đã kịp bịt miệng cậu lại. Cái sinh vật bé nhỏ trên giường có hai tai to như cánh dơi và hai mắt xanh lồ lộ to như trái banh quần vợt. Harry biết ngay tức thì đây là hai con mắt đã quan sát mình ở bờ giậu hồi sáng này.

Trong lúc hai bên trừng trừng nhìn nhau thì Harry nghe tiếng Dudley vang lên trong hành lang:

-- Thưa ông bà Mason, cho phép cháu cất áo khoác của ông bà ạ.

Cái sinh vật tuột xuống giường và cúi chào thật thấp, đến nỗi cái chóp mũi mỏng và dài của nó chạm luôn vào tấm thảm. Henry để ý thấy cái nó mặc giống như một cái áo gối cũ có chừa rãnh để thò ra hai cánh tay và hai cẳng chân. Hừm, trông nó còn đẹp hơn con yêu tinh Peeves nhiều!

-- Một con gia tinh! - Henry nói với Harry khi nhận rõ trên mặt Harry viết một câu, con gì đây?

-- Ơ... chào! -- Harry lúng túng chào

-- Harry và Henry Potter!

Sinh vật đó cất tiếng nói bằng một giọng cao vút cao đến nỗi Harry e là nó vọng cả xuống cầu thang.

-- Xin bạn, đừng to tiếng!! -- Henry suỵt

-- Dobby từ lắm rồi đã mong gặp được các ngài..., thật là một vinh hạnh...

-- C... cám ơn. -- Harry lắp bắp

Harry nói và kéo Henry men theo tường đến ngồi sụp xuống cái ghế ở bàn học, cạnh hai con cú Hedwig và Corn đang say sưa ngủ trong cái lồng to của tụi nó. Harry rất muốn hỏi "Bạn là cái giống gì vậy?" nhưng Henry đã bảo đó là một con gia tinh nên cậu đổi lại, hỏi:

-- Bạn là ai?

Sinh vật ấy đáp:

-- Thưa ngài, tôi là Dobby. Chỉ Dobby mà thôi. Dobby gia tinh.

-- Ủa, thực hả? Ơ... Tôi không có ý xấc xược hay gì hết, nhưng... đây không phải là lúc thích hợp nhất để tôi có một gia tinh trên giường mình.

Từ dưới phòng khách vọng lên tiếng cười khanh khách giả tạo của dì Petunia. Con gia tinh gục đầu. Henry vội nói:

-- Cũng không có nghĩa là tụi tôi không vui mừng gặp bạn, nhưng mà... ờ, chắc bạn đến đây là có lý do gì đặc biệt?

Dobby nói một cách nghiêm chỉnh:

-- Dạ, vâng, thưa các ngài. Dobby đến để báo cho các ngài biết, thưa ngài... thật là khó... Dobby không biết phải bắt đầu từ đâu...

Harry lịch sự chỉ lên giường:

-- Mời ngồi.

Con gia tinh bỗng òa khóc, khóc nức nở, khiến Harry kinh ngạc hết sức.

Con gia tinh thổn thức:

-- M... mời ngồi! Chưa... chưa từng bao giờ.

Harry tưởng mình nghe như tiếng ngập ngừng dưới cầu thang. cậu thì thầm:

-- Xin lỗi nha, tôi không có ý xúc phạm bạn hay gì cả...

Con gia tinh nấc lên:

-- Xúc phạm Dobby! Dobby chưa từng được bao giờ được một phù thủy mời ngồi... như một kẻ ngang hàng...

Harry và Henry vừa cố gắng đe: "suỵt", vừa tỏ ra dỗ dành, dẫn Dobby trở lại giường, để cho nó ngồi lên đó mà thổn thức, trông y như một con búp bê to kềnh và vô cùng xấu xí. Cuối cùng con gia tinh cũng tự kềm chế được, và nó ngồi đó mà giương đôi mắt to lồ lộ ngó Harry và Henry với biểu hiện của sự kính mến đẫm nước mắt.

Harry nói, cố làm cho con gia tinh vui lên:

-- Cũng không có nhiều phù thủy lịch sự lắm đâu!

Dobby lắc đầu. Bỗng nhiên, không báo trước gì hết, nó nhảy lên, giận dữ dộng đầu mình vô cửa sổ nhưng Henry đã nhanh tay kéo nó lại, con vật cứ gào lên:

-- Dobby tồi! Dobby tồi!

-- Đừng... Bạn làm gì vậy?

Henry suỵt con gia tinh, kéo nó xuống giường đồng thời an ủi hai con cú Hedwig và Corn đã thức giấc, phát ra một tiếng rúc đặc biệt to và điên cuồng đập vô những chấn song của cái chuồng.

Con gia tinh, đã hơi bị lác mắt, nói:

-- Thưa ngài, Dobby phải tự trừng phạt mình. Dobby suýt nói xấu gia đình mình, thưa ngài...

-- Gia đình bạn?

-- Tức là gia đình phù thủy mà Dobby phục vụ, thưa ngài... Dobby là một yêu tinh đầy tớ trong nhà phù thủy... bị buộc phục vụ trong một ngôi nhà và một giáo sư mãi mãi...

Harry tò mò hỏi:

-- Họ có biết bạn ở đây không?

Dobby rùng mình:

-- Ồ, không, thưa ngài, không đâu... Dobby sẽ bị trừng phạt một cách thảm thiết vì đã đến gặp ngài. Dobby sẽ phải cụp tai trong cửa lò vì chuyện này. Nếu mà họ biết, thưa ngài...

-- Nhưng liệu họ có thèm để ý chuyện bạn cụp tai hay không cụp tai trong cửa lò không?

-- Thưa ngài, Dobby không chắc. Dobby luôn luôn phải tự trừng phạt mình vì chuyện gì đó, thưa ngài. Họ để mặc cho Dobby làm chuyện đó. Đôi khi họ còn nhắc Dobby tự trừng phạt mình thêm, nữa...

-- Tại sao bạn không bỏ đi? Tẩu thoát chẳng hạn?

-- Thưa ngài, một con gia tinh chỉ đi khi được chủ giải phóng. Mà cái gia đình đó không đời nào giải phóng Dobby... Dobby sẽ phải hầu hạ gia đình đó cho đến chết, thưa ngài...

Harry tròn mắt nhìn. Cậu nói:

-- Vậy mà tôi tưởng tụi tôi phải ở đây thêm bốn tuần nữa là khổ lắm rồi. Vậy so với chuyện của bạn, gia đình Dursley coi bộ còn nhân đạo hả? Có ai giúp được bạn không? Tụi tôi có thể giúp bạn không?

Hầu như ngay sau đó, Harry ước gì mình đừng nói ra câu đó. Bởi vì Dobby lại òa ra kể lể bày tỏ lòng tri ơn. Henry thì thầm một cách tức tối:

-- Làm ơn! Làm ơn im đi. Nếu gia đình Dursley mà nghe được điều gì, nếu họ biết bạn ở đây...

-- Harry Potter ơi, ngài hỏi là các ngài có thể giúp gì cho Dobby không à?... Thưa ngài, Dobby từng nghe nói về sự vĩ đại của ngài, nhưng về lòng tốt của ngài, Dobby chưa từng biết...

Harry cảm thấy mặt mình nóng bừng lên:

-- Những gì bạn nghe nói về sự vĩ đại của tôi chỉ là một mớ tầm xàm bá láp. Tôi còn không được đứng đầu lớp ở Hogwarts nữa là, em trai tôi đứng đầu kỳ thi với Hermione, bạn ấy...

Nhưng Harry ngừng lại, bởi vì vừa nghĩ đến Hermione là cậu thấy đau lòng. Dobby lại cung kính nói, hai mắt tựa trái banh của nó sáng rực:

-- Harry Potter thật khiêm tốn nhún nhường. Harry không hề nói về việc chiến thắng Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-đấy...

-- Voldermort hả?

Dobby giơ tay bụm hai tai dơi lại và rên rĩ:

-- Thưa ngài, xin đừng nói ra tên đó, xin đừng nói tên!

Henry vội nói:

-- Xin lỗi nha. Tụi tôi biết nhiều người không thích. Bạn Ron của tụi tôi...

Henry ngừng nói, cậu ngó qua Harry và thấy vẻ mặt đau lòng của Harry. Nghĩ đến Ron, Harry cũng thấy đau lòng lắm.

Dobby chồm tới Harry và Henry, hai mắt nó trông như hai cái đèn pha xe hơi.

-- Dobby nghe nói là Harry và Henry Potter đã gặp Chúa tể Hắc ám lần thứ hai, chỉ cách nay vài tuần... và Harry cùng Henry lại thoát chết lần nữa?

Harry gật đầu và mắt Dobby thình lình lại tràn đầy nước mắt.

-- A, thưa ngài!

Nó há hốc miệng, chậm những giọt nước mắt trên mặt mình bằng cái góc dơ hầy của cái áo gối mà nó đang mặc.

-- Harry và Henry Potter thật can đảm gan góc cùng mình! Hai ngài đã thách thức bao nhiêu hiểm nguy rồi! Nhưng Dobby đến để bảo vệ Harry và Henry Potter đây, để báo trước với hai ngài, cho dù sau này Dobby có bị cụp tai trong cửa lò... Harry và Henry Potter đừng trở về Hogwarts nữa!

Căn phòng bỗng lặng trang, chỉ có tiếng dao nĩa từ dưới lầu vang lên, và giọng rổn rảng xa xa của dượng Vernon.

Harry lắp bắp:

-- C... cái gì? Tôi phải trở lại trường chứ! Niên học sẽ bắt đầu vào ngày một tháng chín. Chỉ vì điều đó mà tôi đã cố chịu đựng. Bạn không biết ở đây như thế nào đâu. Tôi không thuộc về chốn này. Tôi thuộc về thế giới của bạn - Hogwarts.

-- Không, không, không bao giờ!

Dobby lắc đầu quầy quậy đến nỗi hai tai nó đập vào nhau. Nó ré lên:

-- Harry và Henry Potter phải ở lại đây nếu muốn an toàn. Hai ngài quá vĩ đại, quá cao thượng, không thể để mất đi. Nếu Harry và Henry Potter trở lại Hogwarts, hai ngài sẽ gặp nguy hiểm chết người.

Harry ngạc nhiên:

-- Tại sao?

Dobby bỗng nhiên run rẩy, thì thào:

-- Harry và Henry Potter à, có một âm mưu. Một âm mưu khiến cho bao nhiêu chuyện kinh khủng đã xảy ra tại Hogwarts - học viện pháp thuật và ma thuật - trong năm nay. Thưa ngài, Dobby được biết âm mưu đó hàng tháng rồi. Harry và Henry Potter không được tự đút đầu vào chốn nguy hiểm. Thưa ngài, Harry cùng Henry Potter quá quan trọng.

Henry hỏi ngay:

-- Những chuyện khủng khiếp đó là gì? Ai âm mưu?

Dobby nuốt nghẹn thành một tiếng tức cười rồi lại điên khùng dộng đầu mình vô tường. Henry đã không kịp giữ nó lại lần nữa.

Harry túm cánh tay con gia tinh để ngăn nó lại, khuyên can:

-- Thôi, được rồi. Bạn không thể nói với tôi. Tôi hiểu. Nhưng tại sao bạn lại báo trước cho tôi?

Bỗng nhiên một ý nghĩ không thú vị chút nào bật lên trong đầu Harry.

-- Khoan đã!... Chuyện này có dính dáng gì đến Vol... xin lỗi... đến Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-đấy?... Có không hả?

Harry vội vã nói thêm khi thấy đầu Dobby lại nghiêng đi một cách lo âu về phía bức tường.

-- Bạn chỉ cần lắc đầu hay gật đầu thôi là được rồi.

Dobby từ từ lắc đầu.

-- Không... không phải Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-đấy đâu, thưa ngài...

Nhưng đôi mắt của Dobby mở to và nó dường như muốn gởi cho Harry một ám hiệu. Tuy nhiên Harry hoàn toàn không hiểu gì cả.

-- Kẻ đó có một người anh, phải không?

Dobby lắc đầu, mắt nó mở to thêm nữa. Harry nói:

-- Vậy thì tôi chịu đó, không nghĩ ra nổi kẻ nào còn có cơ gây ra chuyện khủng khiếp ở Hogwarts nữa. Tôi muốn nói, thứ nhất là còn có thầy Dumbledore... bạn biết thầy Dumbledore mà, phải không?

Dobby cúi đầu xuống:

-- Cụ Albus Dumbledore là hiệu trưởng vĩ đại nhất mà Hogwarts từng có. Thưa ngài, Dobby biết điều đó. Dobby từng nghĩ rằng quyền lực của cụ Dumbledore ngang ngửa với quyền lực của Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-đấy vào thời kẻ ấy mạnh nhất. Nhưng thưa ngài, có những quyền lực mà cụ Dumbledore không... quyền lực mà không một phù thủy tử tế nào...

Harry và Henry không kịp ngăn cản thì Dobby đã nhảy ra khỏi giường, chụp cái đèn để bàn của Harry, rồi tự đập vô đầu mình với những tiếng kêu xé tai.

Ở lầu dưới bỗng nhiên im bặt. Hai giây sau, Harry nghe tim mình đánh lô tô và nghe tiếng bước chân của dượng Vernon đi tới hành lang:

-- Chắc là Dursley lại quên tắt truyền hình, thằng oắt con ấy.

-- Mau lên! Trốn vô tủ!

Harry và Henry quýnh quáng nhét Dobby vô tủ quần áo, đóng cửa lại, và quăng mình lên giường, vừa lúc nắm cửa ra vào phòng tụi nó bị vặn mở. Gương mặt dượng Vernon kề sát mặt hai anh em Harry, từng tiếng nói của dượng phát ra qua kẽ răng nghiến chặt:

-- Tụi-mày-đang-làm-cái-quỷ-gì-vậy? Tụi mày vừa làm hỏng cái kết hay ho của câu chuyện tiếu lâm về tay chơi gôn Nhật Bản của tao... Còn gây thêm một tiếng ồn ào nào nữa thì mày sẽ hối tiếc là đã được sinh ra đời, nghe không oắt con!

Dượng dậm bước ra khỏi phòng. Harry vừa run vừa thả Dobby ra khỏi tủ. Cậu nói:

-- Thấy ở đây là như thế nào chưa? Thấy tại sao tụi tôi phải trở về Hogwarts không? Đó là nơi duy nhất mà tụi tôi có... Ừ, tôi nghĩ tụi tôi có bạn.

Dobby châm chọc:

-- Những người bạn thậm chí không thèm viết thư cho Harry và Henry Potter ư?

-- Tôi mong là họ chỉ... À mà này,...

Harry chợt ngây người ra.

-- Làm sao bạn biết các bạn tụi tôi không hề viết thư cho tụi tôi? -- Henry cướp lời

Dobby lúng túng:

-- Harry và Henry Potter đừng có giận dữ với Dobby. Dobby làm điều đó vì...

-- Mi đã ngăn chẵn thư từ của tụi ta hả? -- Harry vồ đến con gia tinh

Con gia tinh nhanh nhẹn lùi ra khỏi tầm tay của Harry, nói:

-- Thưa các ngài, Dobby giữ chúng ở đây nè.

Nó rút ra một bó phong bì dày từ trong cái áo gối nó đang mặc. Harry có thể nhận ra nét chữ ngay ngắn của Hermione, nét chữ ngoằn ngèo lộn xộn của Ron, có cả một tờ giấy ghi nghệch ngoạc trông như là tác phẩm của người giữ khóa ở Hogwarts: bác Hagrid.

Dobby lo lắng chớp mắt nhìn lên Harry:

-- Harry và Henry Potter không nên tức giận... Dobby hy vọng... nếu Harry và Henry Potter tưởng bạn bè đã quên mình... Harry và Henry Potter có thể sẽ không muốn trở về trường nữa...

Harry không thèm nghe thêm, cậu cùng nhào tới chụp những lá thư với Henry, nhưng Dobby nhảy ra khỏi tầm tay của cả hai.

-- Thưa ngài, Harry và Henry Potter sẽ nhận được những bức thư này, nếu hứa với Dobby là cả hai sẽ không trở về Hogwarts nữa. Ôi, đó là một hiểm họa mà các ngài không nên đối đầu! Xin các ngài hãy hứa không trở lại đó nữa!

Harry tức giận nói:

-- Không. Đưa tôi mấy bức thư của bạn tụi tôi đã! -- Henry nhảy xổ vào con gia tinh, con gia tinh tránh né nhưng những bó phong thư trong tay nó vẫn nằm gọn trong tay Henry.

Con gia tinh có vẻ ngạc nhiên nhưng nó lại buồn bã nói:

-- Vậy là Harry và Henry Potter không cho Dobby một sự lựa chọn nào khác.

Trước khi Harry kịp phản ứng, Dobby vọt tới cửa, mở ra, và phóng xuống cầu thang. Harry phóng theo sau con gia tinh, cố gắng không gây ra một tiếng ồn, miệng khô đắng, bao tử lộn tùng phèo. Cậu nhảy qua sáu bậc cuối cùng của cầu thang, đáp xuống tấm thảm nhẹ nhàng như một con mèo, nhìn quanh tìm Dobby. Tiếng của dượng Vernon vang ra từ phòng ăn.

-- ... ông Mason, xin ông kể cho Petunia câu chuyện buồn cười về mấy gã thợ cầu cống Mỹ. Bả tha thiết muốn nghe...

Harry chạy qua hành lang vô nhà bếp, cảm thấy ruột gan mình tiêu hết rồi.

Cái bánh tráng miệng vĩ đại của dì Petunia với cả núi kem và bông đường đang bay lơ lửng gần trần nhà. Dobby thì núp trong một góc trên đầu tủ chén. Harry nghẹn ngào:

-- Đừng! Xin... đừng giết tôi...

-- Harry và Henry Potter phải nói là các ngài sẽ không trở lại trường nữa...

-- Dobby, làm ơn...

-- Ngài nói đi...

-- Tôi không thể...

Dobby ném cho Harry một cái nhìn bi thảm.

-- Vậy thì Dobby phải làm, vì chính lợi ích của Harry và Henry Potter, thưa ngài.

Cái bánh rớt xuống sàn gây một tiếng vang đứng tim. Kem bắn tung tóe lên tường và cửa sổ khi dĩa bánh vỡ tan. Và vút một cái như roi quất, Dobby tan biến. Có tiếng kêu la vang lên từ phòng ăn, và chẳng có chuẩn bị gì hết Harry chớp mắt một cái đã thấy mình đứng như trời chồng trong căn phòng tụi nó và Henry thì đang áp tay vào tường nghe ngóng.

-- ....Hen...Henry...em...em.... -- Harry không biết diễn tả ra sao nhưng một tiếng thét đã làm cậu quên luôn những điều muốn nói.

Chỉ là, khi dượng Vernon xông vô nhà bếp bắt gặp cái bánh kem của dì Petunia bị bể tan bang và giữa lớp bánh ngổn nganh là một cục đá tảng thiệt to. Trông như có ai đó nén vào.

-- Đám trẻ gây họa!! Để ta bắt được thủ phạm thì biết tay ta!

Dượng nói là tụi trẻ trong khu phá bĩnh và ông xua vợ chồng Mason đang hoảng hồn trở lại phòng ăn, Dượng Vernon lẽ ra cũng còn cơ may tiến hành vụ làm ông với Mason, nếu không xuất hiện con cú phá bĩnh.

Khi Henry nghe được tiếng hét vang lên bên dưới, cậu mới hoảng hồn. Quên béng chuyện này chứ! Khi dượng Vernon tiến về phía phòng của hai anh em Harry, đôi mắt nhỏ của dượng lấp lánh tia nhìn hiểm ác. Anh em Harry đứng trong đó. Dượng chìa ra bức thư mà con cú đã đem tới, giọng rít lên ác độc:

-- Đọc đi! Đấy... đọc đi!

Harry cầm lấy bức thư. Đó không phải là thiệp chúc mừng sinh nhật.

Cậu Potter thân mến,

Chúng tôi vừa nhận được tin tình báo là Bùa Bay vừa mới được sử dụng tại nơi các cậu đang cơ ngụ lúc chín giờ mười hai phút tối hôm nay.

Như các cậu biết, phù thủy vị thành niên không được phép làm pháp thuật ở ngoài nhà trường, nếu các cậu còn thực hiện phép thuật nào nữa thì sẽ bị đuổi khỏi trường (Đạo luật Giới hạn Hợp lý Phù thủy Thiếu niên, 1875, đoạn C)

Chúng tôi cũng yêu cầu các cậu nhớ kỹ là bất cứ hoạt động pháp thuật nào có nguy cơ khiến cho thành viên cộng đồng phi-phù thủy (Muggle) chú ý đều là vi phạm nghiêm trọng theo điều 13, khoản Bảo Mật của Hội nghị Quốc tế Ngăn chiến (Warlock).

Chúc hai cậu nghỉ hè vui!

Kính thư,

Mafalda Hopkirk

Văn phòng dùng sai pháp thuật

Bộ Pháp Thuật.

Harry ngước mắt khỏi bức thư, uất nghẹn.

Một tia điên cuồng nhảy múa trong mắt dượng Vernon khi dượng nói:

-- Tụi mày đã không nói cho tao biết là tụi mày không được phép xài ma thuật ở ngoài trường. Tụi mày quên nói hả... Tụi mày lú lẫn chắc...

Dượng chồm lên hai anh em Harry như một con chó săn khổng lồ, nhe hết cả răng ra.

-- Được, tao báo cho tụi mày biết, oắt con, tao sẽ nhốt tụi mày lại... tụi mày sẽ không bao giờ trở về cái trường đó nữa... không bao giờ... và nếu tụi mày tìm cách xài ma thuật để tự thoát ra... thì họ sẽ đuổi tụi mày!

Và cười như một gã điên, dượng Vernon đi xuống lầu. Lời của dượng Vernon tệ không kém hành động của dượng. Sáng hôm sau, dượng mướn người đóng các chấn song lên cửa sổ phòng của anh em Harry. Đích thân dượng đục một cái lỗ mèo chui trên cửa ra vào phòng ngủ của cả hai, để đưa một ít đồ ăn vô phòng cho tụi nó, mỗi ngày ba lần. Họ chỉ cho hai anh em Harry ra khỏi phòng để làm vệ sinh vào buổi sáng và buổi tối. Còn ngoài ra, tụi nó bị khóa nhốt trong phòng.

Ba ngày sau, gia đình Dursley chẳng tỏ dấu hiệu gì sẽ giảm án, và Harry không nhìn thấy được có cách nào thoát ra khỏi tình trạng bi đát ấy. Cậu nằm dài trên giường nhìn mặt trời lặn sau chấn song cửa sổ và xót xa tự hỏi chuyện gì sẽ xảy ra cho tụi nó đây. May mắn là còn những lá thư của hai đứa Ron, Hermione và của lão Hagrid mới không khiến Harry sụp đổ. Cậu rất vui vẻ khi đọc những lá thư nhưng cũng buồn kinh khủng khi nghĩ đến rằng hai anh em cậu sẽ không có cơ hội đến Hogwarts nữa. Henry lúc nào cũng cố an ủi cậu nhưng điều đó không thể làm Harry giảm đi những suy nghĩ tiêu cực.

Nếu tụi nó dùng pháp thuật để thoát ra thì ích lợi gì chứ, vì làm như vậy tụi nó sẽ bị đuổi khỏi Hogwarts. Đã vậy cuộc sống ở nhà số 4 đường Privet Drive đã xuống tới mức tệ hơn bao giờ hết. Bây giờ, khi gia đình Dursley biết chắc là họ sẽ không còn bị đánh thức nửa đêm như những con dơi nữa, thì Harry và Henry cũng mất luôn vũ khí duy nhất của tụi nó. Có thể Dobby cứu được Harry khỏi những chuyện khủng khiếp xảy ra ở Hogwarts, thì Harry có lẽ đằng nào rồi cũng chết đói.

Cái nắp đậy lỗ mèo chui kêu leng keng và bàn tay dì dượng Petunia hiện ra, đẩy một chén canh đóng hộp vô phòng. Bụng Harry và Henry đang trống rỗng nên cả hai nhảy ngay ra khỏi giường và chụp lấy hai chén canh. Canh lạnh như đá, nhưng tụi nó húp một hơi hết nửa chén. Rồi Henry đi ngang căn phòng đến bên cái chuồng con Hedwig và con Corn, nhón mấy miếng rau cải nhũn nước dưới đáy chén canh, bỏ vào cái máng ăn trống trơn của cả hai. Hai con vật xù lông, kêu lên vài tiếng khán nghị, ném cho Henry một cái nhìn chán ghét cực kỳ.

Henry cay đắng bảo:

-- Tụi mi chê không ăn thì cũng chẳng ích gì. Mấy đứa mình chỉ có bây nhiêu đó thôi.

Henry đặt lại cái chén cạnh cái lỗ mèo chui rồi lên giường nằm cùng với Harry, Henry cảm thấy còn đói hơn cả lúc chưa ăn canh. Harry ngó trân trân cái trần nhà mà suy nghĩ vẩn vơ. Giả sử tụi nó vẫn còn sống thêm được bốn tuần lễ nữa... Nhưng lại không thể đến Hogwarts tựu trường thì sao? Không biết liệu trường có phái ai đi tìm hiểu xem vì sao tụi nó không quay về trường nhập học không? Liệu người đó có đủ sức khiến ông bà Dursley cho tụi nó đi học không?

Căn phòng tối dần. Mệt mỏi, bao tử cồn cào, đầu óc cứ lởn vởn những câu hỏi không trả lời được, Harry thiếp vào một giấc ngủ không yên. Cậu mơ thấy mình bị đem đi triển lãm tại một sở thú, trong một cái chuồng có treo một tấm bảng, ghi: PHÙ THỦY VỊ THÀNH NIÊN. Người ta trơ mắt ếch ngó cậu nằm đằng sau những chấn song, cậu nằm đó, trên cái giường rơm, đói rũ liệt. Cậu nhìn thấy gương mặt của Dobby trong đám đông, cậu gào lên kêu cứu, nhưng Dobby bảo: "Thưa ngài, Harry Potter có ở trong đó thì mới an toàn", xong biến mất. Rồi gia đình Dursley xuất hiện và Dudley nắm chấn song chuồng mà rung lắc, cười nhạo cậu.

-- Thôi đi!

Harry lẩm bẩm khi có cái gì đó vang lên bên tai cậu dội vô cái đầu đau nhức của của cậu và ai đó đang cố lay cậu.

-- Để tôi yên... Im hết đi... tôi đang cố ngủ...

-- Harry! Harry! Anh mau dậy đi! Xem ai đến này!!

Lần này thì Harry đã nghe rõ đó là giọng nói của ai, là của Henry. Cậu mở mắt ra. Ánh trăng đang rọi qua những chấn song. Và một người nào đó đang trợn mắt ngó tụi nó qua những song cửa sổ: một người mũi dài, mặt đầy tàn nhanh có mái tóc đỏ rực.

Bên ngoài cửa sổ chính là Ron Weasley.